Κυριακή 1 Μαρτίου 2026

Χ.Φ.Λάβκραφτ "Στα βουνά της τρέλας" (Οξύ 2022)

 





Η λογοτεχνία του Τρόμου και του Φανταστικού κατά βάση αντιμετωπίζεται από τον ακαδημαϊκό χώρο σε διεθνές επίπεδο, αλλά και από πολλούς αναγνώστες και πολλές αναγνώστριες προηγουμένων γενιών, ως παραλογοτεχνία, δηλαδή, λογοτεχνία χαμηλού επιπέδου. Την ίδια αντιμετώπιση υπέμενε, φυσικά, και η αστυνομική λογοτεχνία, ιδίως στην χώρα μας, μέχρι πρόσφατα. Ωστόσο, οι αναγνώστες και οι αναγνώστριες, χονδρικά μιλώντας, από την ηλικία περίπου των πενήντα και κάτω, δεν χαμπαριάζουν από τους λογής λογής "επαϊοντες" - και πολύ καλά κάνουν.


Στο βιβλίο που μόλις τέλειωσα και θέλω να σας προτείνω, "Στα βουνά της τρέλας" του κλασικού και καθοριστικού για την λογοτεχνία του Τρόμου και του Φανταστικού, Χάουαρντ Φίλιπς Λάβκραφτ, ένα μέλος αποστολής επιστημόνων - γεωλόγοι, μηχανικοί, βιολόγοι κλπ - στην Ανταρκτική, έχοντας βιώσει μια εμπειρία υπέρτατου τρόμου, τέτοιου που να τον έχει στοιχειώσει, στα όρια του ψυχικού τραύματος, εξιστορεί τα όσα έζησε, με σκοπό να αποτρέψει την αποστολή άλλης, καλύτερα εξοπλισμένης αποστολής. Ο λόγος; Προκειμένου να μην ανασυρθεί στην επιφάνεια κάτι που, είναι πεπεισμένος πως θα θέσει σε κίνδυνο κάθε ανθρώπινη ύπαρξη πάνω στον πλανήτη.




Ο Λάβκραφτ, πέρα από αστείρευτη και οργιάζουσα φαντασία, διέθετε τεράστιο πλούτο γνώσεων επί παντός επιστητού. Κάτι τέτοιο επιβεβαιώνεται και σε αυτό το βιβλίο, όπου σε συνδυασμό με ένα γλωσσικό ύφος που συνδυάζει διαύγεια και εξαντλητικές περιγραφές φαινομένων, καταστάσεων καθώς και των πλασμάτων που δημιούργησε η τόσο γόνιμη φαντασία του, διαβάζοντας πείθεσαι για την αληθοφάνεια των όσων εξιστορούνται. Παράλληλα, χτίζεται με αξιοθαύμαστο ρυθμό και οικονομία η αγωνία, το σασπένς για το τι μέλλεται να ακολουθήσει κάθε φορά. Προφανώς, αξίζει κάθε έπαινος στην μεταφράστρια Μαρία Έξαρχου, για το αποτέλεσμα, ακόμη περισσότερο, διότι σύμφωνα με τη φιλολογική έρευνα, γνωρίζουμε ότι ο Λάβκραφτ - γεννημένος το 1890 - χρησιμοποιούσε λεξιλόγιο που χρησιμοποιούταν σε εποχές παλαιότερες από τη δική του. Γίνεται, λοιπόν, κατανοητό το πόσο δύσκολο έργο κλήθηκε να πραγματοποιήσει η μεταφράστρια, και, οπωσδήποτε, μαζί και ο υπεύθυνος για την επιμέλεια και τις διορθώσεις.


Μαζί με αυτή την έκδοση, σας προτρέπω να δοκιμάσετε και το "Χρώμα που ήρθε από το διάστημα" του ίδιου συγγραφέα, από τις εκδόσεις Δώμα (2025) σε μετάφραση της Μαργαρίτας Ζαχαριάδου, οπωσδήποτε.


ο Τοποτηρητής



Mountains of Madness

Τραγούδι από το ομώνυμο άλμπουμ των Αυστριακών ρόκερς HP Zinker, εςμπνευσμένα αμφότερα από το εν λόγω βιβλίο

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου